オリバンのサポート カスタマイズ留学プラン 私たちについて 学校検索 体験談 カナダで暮らすコツ
荷作り講座 現地インフォ&マップ
HOME >  英語のおもちゃ箱

おもちゃには毎日のように遊ぶものから、あることをすっかり忘れてしまっているものまでいろいろありますね。 それがいっぱい詰まっているのがおもちゃ箱です。 習い事はどんなことでも楽しくなければ長続きしないし、面白ければどんどん身に付いて行くものです。 語学習得に関してはみんな苦労しながら工夫しながらやっています。 ここでは英語にまつわるお話や情報、学習のコツなどを少しずつ書いていこうと思います。 そのひとつひとつがいつでも好きな時に引っ張り出せる、あなたにとっての おもちゃ箱の「おもちゃ」になってくれることを願って。




「びっくり箱」という名のバーガーチェーン店

「おもちゃ箱」は単にtoy box とか toy chestですから日本語を直訳できますが「びっくり箱」はjack- in- the-boxといいます。 これはアメリカのファーストフードチェーン店の名でカナダにはありません。 バンクーバーからシアトルまでは車で3時間。国境を越えるのには1時間かかりませんが、このJack-in the Boxの看板を目にした時、 今アメリカにいるんだなぁ、と思いました。



お金をかけない英語上達法

早く英語が喋れるようになりたい!
バンクーバーに留学しているみんなの願いですね。
語学習得に王道なし、ではありますが、オリバンサイトに来てくれた皆さんに、お金をかけずに英語を上達させる方法を、自分の体験上から披露します。

・テレビをみる
・独り言を言う

これだけ???

話せるようになるには、聞き取れなくてはなりません。
話せるようになってから、聞き取れるようになるのではなく、聞き取れるようになると話せるようになってくるのです。

テレビや映画を観たり、音楽を聴いて英語の音に慣れることはとても大事で、日々できることの一つ。でも、意味がほとんどわからない『音』をずっとただ闇雲に聞いても、楽しくないですよね。
そこでカナダに住む人にはショッピングチャンネルをお勧めします。
単発ではなく連続のテレビシリーズだと前のストーリーがわからないと筋が追いづらいし、新聞にテレビ欄があるわけではないので、何曜日の何時に何チャンネルで何をやっているか、調べるのも結構面倒なもの。
なんと!このショッピングチャンネルは週7日24時間、そう365日やっています。 女性向けのファッションやジュエリー、コスメ、食器やキッチン用品ばかりでなく、フィットネス機器、ハイテク商品など男性も興味を持ってみられるものも扱っています。
目で見て何かがわかるので、これをどう表現しているか、そしてほめ言葉としての形容詞(セールスなのでいい事しか言いません!)などは繰り返し使われるので覚えやすいでしょう。

The Shopping Cannel - http://www.theshoppingchannel.com

また一日中、天気予報をやっている番組

The Weather Network - http://www.theweathernetwork.com

も耳慣らしにはいいと思うのですが、ちょっと単調で飽きやすいかもしれませんね。 これはどうしてもうちに(ホームステイ先なら自分の個室に)テレビがあってケーブルが見られることが前提になります。
(Shaw Cable だと、ショッピングチャンネルは17、ウェザーネットワークは18) カナダに暮らし始めてみて、皆さんは実際に声を出して英語を話す機会が学校以外では意外なほど少ない、と感じられるのではないでしょうか。 自室で独りの時に、今日の自分の気持ちや気分、体調などを英語で言ってみます。疲れたとか、おなかが空いている、眠たいでも何でもいいんです。 あるいは「今日、ロブソンでとてもかわいい靴を見つけたけど、悩んだ末、買わないで帰って来た。でもやっぱり明日行って、買おうと思う。まだ残っているといいなぁ。」とか。 日本語ではこう言いたい、というのがはっきりあるわけですから、丸暗記するのと違って、和英で調べたりした足りないボキャブラリーもどんどん頭に入っていきますよ。 もしチューターを雇っているのならこれと組み合わせれば相乗効果が期待できます。

自分で言いたいことを自分の言葉で組み立てる練習になるので自分のペースで続ければいいのです。 一人暮らしが長くなると独り言を言っている自分を発見して怖くなる、なんて話も聞きますが、それとこれとは別です! くれぐれも、テレフォンショッピングにハマってクレジットカードを使い過ぎたり、バスの中で、ブツブツ独り言を言って回りから怪訝な顔をされたりしないようにご注意くださいね!

あなたはビートルズ派、それともカーペンターズファン?

その昔、私も日本で英語学校に通っていました。
ごく普通の語学学校で日常会話を習う程度。それでも先生は全員、ネイティブでした。
ある時、授業中に音楽を聴くことがあって、先生が持って来たのはビートルズのナンバーでした。
名曲!ですが英語自体は意外なほどわかりやすいのだと教わりました。
もちろん聞き取れはしませんでしたが、読んでみれば確かにシンプルな英語で、メロディーに馴染みがあるせいか歌詞を丸暗記するのもそう難しいことではなさそうでした。
最近、カナダのESLに通っていた学生さんから先生に語学習得にカーペンターズを勧められたという話を聞きました。

そう言われて改めて聴いてみると英語の構文はいたってシンプル、ビートルズよりさらに理解しやすく、私たちが教室で習った英語がそのまま歌詞になっているという感じ。これが英語人!の胸を打つのかと思うと英語をマスターするのも夢ではないと思えて来ます。
そしてしかもアルファ波!なのだそうです。

2004年に半年ほど日本にいました。10年ぶりのことだったのですが、この夏は記録破りの猛暑。家にエアコンはありましたが、カナダのさわやかな夏に慣れた私は扇風機を買いに走りました。
空気を循環させることで効率よく部屋を冷やせて電気代節約、と人気商品のようで、一時はエアコンの陰に隠れて姿を消していたように思える扇風機が今やスタイリッシュになってたくさん出回っていました。
そしてどうみても同じようなのになぜか値段が違うことを発見。なんでも片方はゆらぎ、アルファ波を出すのだとか。あまり意味がわからず戸惑ったことを思い出しました。

久しぶりにカーペンターズのカレンの歌声を聞いてみました。和むというか癒されるというか・・・・。
寝付かれない夜にもぴったりだと思いました。夜、寝る前の英語学習は効果的ともいいますね。英語教材+リラクゼーションに如何でしょう?

英語と楽しく付き合うためのサイト


http://www.amelia.ne.jp/user/top/introduction_top.jsp

私が日本で通っていた翻訳学校の機関紙が始めたサイト。別に翻訳家を目指していない、という人にも役立つ情報満載です。 アメリア web へ行って情報・コラムをクリック。「一行翻訳」などは短く英語の用材として
最適。「日本語ミスを探せ」は英語力より日本語力?のほうがよっぽど大事な翻訳家志望向けサイトらしくて笑えます。会員にならなくても十分活用できるから費用はかかりません。

http://www.amelia.ne.jp/userFlavorMonth.do
語学習得は格闘技?みんなこうして勉強した、という苦労話や語学に魅せられたきっかけなどを読むと、
私も!という気になります。

http://www.amelia.ne.jp/user/reading/flavor29_01.jsp
第 29 回 寺田涼子
私の生涯の伴侶?となってしまいそうな「英語」です。


http://www.alc.co.jp/

翻訳を始めたSE ( システムエンジニア ) の方から教えてもらったサイト。
「英辞郎」はとっても重宝です。


胃の中にちょうちょ?アリがズボンの中に?


1) I have butterflies in my stomach.
2 )I have ants in my pants. さぁてどんな意味でしょう?

1 )は胸がどきどきする
2 )そわそわ、うずうずするでした!
私たち日本人にも、なるほど!確かに!と、とてもわかりやすく覚えやすい表現ですね。なんだか英語人 ? の考え方が判って来そうではありませんか。

次はなぞなぞ、でボキャブラリーアップ!しましょう。
Q: Why did the boy eat his homework? (ヒント:このページを一番下までスクロール)


Answer ・・・・
Because his teacher says it was a piece of cake. でした。

他にもいくつか

Q: Why were the teacher’s eyes crossed?
A: She couldn’t control her pupils!
ヒント:pupilには生徒、教え子、という意味の他に瞳、瞳孔という意味があります。

Q: What do you call a lazy baby kangaroo?
A: Pouch potato.
ヒント:化粧ポーチというポーチ(pouch)は小袋状のものを指し、カンガルーのお腹袋をカウチポテトに引っ掛 けています。

Q: Why don’t they serve chocolate in prison?
A: Because it makes you break out.
ヒント:break outという熟語のいくつかある意味のうち「脱走する」と「にきびなど吹き出物が出る」に引っ掛 けています。

Q: What did the hamburger name his daughter?
A: Patty!
ヒント:ハンバーガーの中身、ひき肉のハンバーグ状のものをパティー(patty)と呼びます。女性名Patriciaの 愛称もパティー

Q: Why did the baby strawberry cry?
A: Because his parents were in a jam!
ヒント:jam はパンにつけるジャムですが、in a jamには窮地に陥って、困って、という意味があります。

Q: Did you hear about the two antennas that got married?
A: The Ceremony was long and boring, but the reception was great!
ヒント:日本語にはないレセプションの意味に「電波の受信状態」というのがあります。

ツルツル、テカテカ、ピカピカ

前置詞の使い方が難しいことはよく知られていて、カナダで誰もが日々実感しますが、英語の形容詞の豊富さは日本語の比ではなくて、これを使いこなすのはまたまた大変です。

英語に較べ『形容詞』が少ないのは日本語には擬態語( mimesis / a mimetic word )、擬声語( onomatopoeia / an echo word )という独特の言葉があるからだといわれています。

お医者さんの前でも使いますから、そうくだけた表現ということでもありませんね。

日本人ならズキズキ、なら頭、キリキリ、なら胃だと結び付けられます。だから形容詞というものがネイティブでないと感覚的に理解しにくいのだ、ということも頷けますね。

「心臓(胸)がドキドキ」する場合に限っては医者が要らない場合もなぜか多いものです!この擬態語、擬声語は日本語なのにカタカナで書く方がしっくり来ますね。

12月20日公開の『SAYURI』。英語の原題は?

Be Cool/ビー・クールもMean Girls/ミーンガールズもそうですが、近頃はほとんどがカタカナの題名です。 面白いのと思ったのは昨年、12月10日に公開された『SAYURI』原題は『The Memoir of Geisha』です。 関係者のご苦労が感じられるのはロバート・デ・ニーロ主演の『アナライズミー』続編は『アナライズユー』原題ではこれが Analyze This Analyze You なのです。 これに似たケースはミッシェル・ファイファー、ブルース・ウィルスの『ストーリー・オブ・ラブ』は The Story of Us となっています。

以下、思いつくまま、創意工夫を凝らした邦題を書いてみました。

  ・サウンド・オブ・サイレント    Don't say a word
  ・50番目のキス50 First Dates
  ・ザ・エージェントJerry Maguire (主人公の名前)
  ・アニー・ホールAnnie Hall (主人公の名前)
  ・恋愛小説家As Good As It Gets
  ・スターリングラードEnemy at the Gates
  ・ベビートークLook Who's talking
  ・ベビートーク2Look Who's Talking Too
  ・ベビートーク3Look Who's Talking Now
  ・ハートオブウーマンWhat Women Want
  ・恋人たちの予感When Harry met Sally
  ・戦場のピアニストThe Pianist
  ・チョコレートMonster's Ball

英語ではこう言う

アウトドア志向の人にとってバンクーバーはパラダイス。海沿いにローラーブレードをして回れるところがいっぱいあります。朝早い雨の日でもジョギングをしている人も多く、とてもヘルスコンシャスな街です。

サイクリングもしたくなります。留学中に誰かから一緒にどう、と誘われることもあるでしょう。日本人なら自転車はbicycleと習うし、自転車に乗ることならサイクリングと言いたくなりますね。でも口語ではbike(bicycleの省略形)バイク、バイキングとなります。日本語のバイクはモーターバイクです。

クリスチャンでなくてもカナダにいると一度は教会に行ってみたいな、と思ったりするものです。私もたいていの日本人同様、宗教心というものがないのですが、初めてクリスマスイブのミサに行った時はその荘厳さに感動を覚えたものです。このミサがmass。マスメディアの『マス』と同じです。発音もマスですからミサといっても通じません。

家庭でも学校でも職場でも使うことの多いのがホッチキス。これはアメリカ人発明者の名前なのですが何故か英語圏ではstaplerとしか言いません。動詞として使えばStaple the papersとなりますね。

逆に固有名詞のほうが使われるのがティッシュペーパー。こう言うとレーシングペーパーとかプレゼントを包む薄い包装紙などの方が英語圏の人の頭には浮かんできてしまうようです。私たちの言うティッシュならクリネックスKleenex といった方が通じます。Blow my nose with a Kleenexといえば『ティッシュで鼻をかむ』になります。

オーブンや電子レンジはなくてもどこの台所に必ずあるのがコンロ。日本では以前はほとんどがガスでしたが最近は電気コンロとかハイテクのIHも出てきているようですね。英語ではこれはストーブと呼んでいます。日本語でいう暖房用のストーブは?セントラルヒーティングなので部分的に暖めるものはあまり見かけませんが単にヒーターと呼ばれているようです。こんな風に日本語として定着しているカタカナ語をそのまま英語に持ち込めないこともあるのです。

野球のナイター。ナイトは夜で名詞ですからこれにerはつけられませんよね。これは単にnight game. 日本人は造語が上手ですね。

イディオムから文化を覗こう

英語の慣用句は驚くほどその発想が日本と似ているものから、どうしてそうなるの?と首をかしげるものまでいろいろあります。でも文法的に解釈するものではありません。 丸覚えしてしまいましょう。そしてその発想法から文化を感じ取りましょう。

You can’t have your cake and eat it, too.

簡単な単語ばかりが並んでいる。それなのにわかったようでいて判らないその意味とは????

直訳すれば ケーキを持っていて、しかも、そのケーキを食べる、ことはできない。 となる。ここまで来ても私たちにはいまいち、ピーンとこない。

つまり、食べたらなくなっちゃうよ、ってこと。両方いいことはできない、もっと日本語的にすると、両方いいとこ取りはできない、となるかもしれない。

この諺は何で理解しにくいかというと、論理的には矛盾しているからである。実際、自分の持っているケーキを食べることは可能なのだから。そこでeatとhaveの順序を逆にして使うこともある。

“Eat your cake and have it too “ strategy 「ケーキは食べたいが、かといってなくなってしまうのもいやだ」という戦略・・・いやはや、これはもうわがままとしかいえない!

A piece of cake

ケーキはCake と綴り、「ケーク」と発音されますね。不二家のショートケーキはイチゴがたっぷり、チーズケーキにレアチーズケーキは種類がいろいろ・・・・日本なら甘党を和菓子党と洋菓子党に分けたりしますが、こちらだとアイスクリーム派とチョコレート派に分けます。でもチョコレートケーキがあるし、アイスクリームケーキというものもあるところをみるとケーキはあらためて聞くまでもなく、唯一絶対のお菓子の王様!!的存在なのかもしれませんね。

日本でみかけるケーキが食べ放題!のホテルのビュッフェに並ぶのは、もちろん女性がほとんど、10個以上もペロリ、といった猛者はザラだとか。ところでこの中に果たして男性はいるのか、と気になります。(いたとしても彼女のお供でしょうね。)カップルがコーヒーとアイスクリームを注文したらウェイトレスは迷わず、コーヒーを迷わず男性の前に置きます。パブでビールとソフトドリンクを注文してもビールは間違いなく男性のほうへ行ってしまいます。思い込みって面白いですね。

Cakeは数えられない名詞とされているので paper などと同じで a piece of となります。そして、It's a piece of cake. とは[そんなのちょろいよ〜]とか [そんなの簡単だよ]まぁ日本語なら[そんなの赤子の手をひねるようなものさ、といったところでしょうか。

でも日本には朝飯前、っていう言い方もしますよね。私たちにとってはご飯で、英語圏ではケーキ?!ケーキが主食でも文句を言う女の子はいないかもしれません。

カテゴリ

人気サイトランキングに参加中!!





Copyright(C) 2005 Original Vancouver, All Rights Reservedl.